Теория перевода.Тест ИДО ММА  

Рейтинг: 5.0/1

  • Тип:
  • Год:
  • Страниц:
  • Размер: 0
В корзину
Описание

Чтобы узнать стоимость данной работы напишите письмо на эл.почту turbodistant@yandex.ru

В письме укажите наименование предмета или ссылку на эту работу.

1. Заполните пропуски.

…….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

2. Заполните пропуск.

Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.

3. Заполните пропуск.…………. – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

4. Заполните пропуск.

………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

5. Заполните пропуск.

……….. (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

6.  Заполните пропуск.

…………. – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

7. Пример свободного перевода

a.I'm lonesome as hell. –  Меня тоска заела.

b.petrodollar – нефтедоллар

c.cold-blooded murder – хладнокровное убийство

8. Заполните пропуск.

Лингвистика перевода или лингвистическое …………… – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление

9. Заполните пропуски.

……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

10. Заполните пропуск.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней …………… .

11. Выберите пример калькирования

a.kleptocracy – воровская элита

b.boss – босс

c.green revolution – зеленая революция

 12. Заполните пропуск.

…… …….. – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

13. Заполните пропуски.

Общая ……   …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

14. Заполните пропуск.

………… перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

15. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала

a. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире

b.That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

c.Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

16. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

a.To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность

b.А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.

c.The sword of Damocles – Дамоклов меч

17. Заполните пропуски.

Прием ……….. ………. – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

18. Пример соответствия-кальки

a.work-to-rule – работа (строго) по правилам

b.witchhunter – мракобес

c.Wall Street – Уолл-стрит

19. Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).

a.This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.

b.My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

c.I always remember his words – Я всегда помню его слова.

20. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1. концепция формального соответствия

2. концепция эстетического соответствия

3. теория “скопоса”

21. Что такое Translatese:

1. адекватный перевод

2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

3. переводческое соответствие

22. С чем связано появление лингвистической теории перевода:

1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

2. с научными исследованиями Бархударова

3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

23. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

1. семантическая

2. структурная

3. функциональная

24. Кто является автором теории “скопоса”:

1. Найда и Мельхер

2. Райс и Фермеер

3. Комиссаров

25. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1. научные тексты

2. юридические документы

3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

26. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

1. окказиональное

2. единичное

3. множественное

27. Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

1. РГГУ

2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

3. МГУ

28. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень синтаксических значений

29. Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

1. только на уровне морфем

2. на всех уровнях языковой системы

3. только на уровне слов

30. “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. окказиональное

2. регулярное

3. единичное

31. “HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. регулярное

2. множественное

3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

32. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень семантики слов

33. Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

1. адекватным переводом

2. переводческой эквивалентностью

3. принципиальной переводимостью

34. Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

1. формального соответствия

2. эстетического соответствия

3. динамической эквивалентности

35. Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

2. House of Commons – Палата общин

3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

 36. “I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

1. на уровне семантики слов

2. на уровне идентификации ситуации3. на уровне цели коммуникации

37. Неверной является эта стратегия перевода:

1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

38. Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1. международными

2. национальными

3. региональными

39. Ситуативным контекстом является:

1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

2. условия, в которых проходит процесс перевода

3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

 

1