Помощь с работами Синергия,МТИ,ММА,МЭБИК, Росдистант и др.
Чтобы узнать стоимость данной работы напишите письмо на эл.почту turbodistant@yandex.ru
В письме укажите наименование предмета или ссылку на эту работу.
1. Заполните пропуски.
…….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
2. Заполните пропуск.
Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.
3. Заполните пропуск.…………. – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.
4. Заполните пропуск.
………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
5. Заполните пропуск.
……….. (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
6. Заполните пропуск.
…………. – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
7. Пример свободного перевода
a.I'm lonesome as hell. – Меня тоска заела.
b.petrodollar – нефтедоллар
c.cold-blooded murder – хладнокровное убийство
8. Заполните пропуск.
Лингвистика перевода или лингвистическое …………… – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление
9. Заполните пропуски.
……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
10. Заполните пропуск.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней …………… .
11. Выберите пример калькирования
a.kleptocracy – воровская элита
b.boss – босс
c.green revolution – зеленая революция
12. Заполните пропуск.
…… …….. – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
13. Заполните пропуски.
Общая …… …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
14. Заполните пропуск.
………… перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
15. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала
a. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире
b.That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
c.Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
16. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
a.To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность
b.А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
c.The sword of Damocles – Дамоклов меч
17. Заполните пропуски.
Прием ……….. ………. – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
18. Пример соответствия-кальки
a.work-to-rule – работа (строго) по правилам
b.witchhunter – мракобес
c.Wall Street – Уолл-стрит
19. Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).
a.This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.
b.My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
c.I always remember his words – Я всегда помню его слова.
20. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
1. концепция формального соответствия
2. концепция эстетического соответствия
3. теория “скопоса”
21. Что такое Translatese:
1. адекватный перевод
2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
3. переводческое соответствие
22. С чем связано появление лингвистической теории перевода:
1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
2. с научными исследованиями Бархударова
3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
23. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
1. семантическая
2. структурная
3. функциональная
24. Кто является автором теории “скопоса”:
1. Найда и Мельхер
2. Райс и Фермеер
3. Комиссаров
25. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
1. научные тексты
2. юридические документы
3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
26. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
1. окказиональное
2. единичное
3. множественное
27. Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
28. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень синтаксических значений
29. Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
1. только на уровне морфем
2. на всех уровнях языковой системы
3. только на уровне слов
30. “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. окказиональное
2. регулярное
3. единичное
31. “HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. регулярное
2. множественное
3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена
32. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень семантики слов
33. Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
1. адекватным переводом
2. переводческой эквивалентностью
3. принципиальной переводимостью
34. Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
1. формального соответствия
2. эстетического соответствия
3. динамической эквивалентности
35. Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
2. House of Commons – Палата общин
3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
36. “I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
1. на уровне семантики слов
2. на уровне идентификации ситуации3. на уровне цели коммуникации
37. Неверной является эта стратегия перевода:
1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
38. Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
39. Ситуативным контекстом является:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание